অবাস্তব সুখকল্পনার মধ্যে থাকা কিংবা কল্পিত সুখে বিভোর থাকার অবস্থাকেই আমরা বোকার স্বর্গে বাস করা প্রবচন দিয়ে প্রকাশ করি। প্রবচনটি ইংরেজি ‘Fool’s Paradise(ফুলস প্যারাডাইস)’ ইডিয়মের অনুবাদ।
এটি ইংরেজির আদি সাহিত্য থেকে নেয়া। সর্বপ্রথম ১৪৬২ সালে Paston Letters নামক গ্রন্থে এই প্রবাদটি উল্লেখ পাওয়া যায় –
“I wold not be in a folis paradyce.”
মধ্যযুগে ক্যাথলিক খ্রিষ্টান ধর্মযাজকগণ এমন এক মত প্রকাশ করেন, যা থেকে মূলত ফুলস প্যারাডাইস ইডিয়মের উৎপত্তি।খ্রিষ্টান ক্যাথলিকদের থেকে তৈরি প্রবচনটি এখন প্রায় সব ভাষার সম্পদ। বাংলায় প্রবচনটি হলো ‘বোকার স্বর্গ’।
তাঁরা বলেছিলেন, অপরিণত বুদ্ধির অথবা বিকৃত মস্তিষ্কের মানুষ জীবনে যেসব ভুল করে থাকে, তার জন্য তাদের পাপ হবে না। কারণ, বুদ্ধি না থাকার জন্যই তারা ভুলগুলো করে থাকে। যেহেতু ঈশ্বর তাদের এই অবস্থায় ফেলেছেন, সে জন্য মৃত্যুর পর তাদের আত্মার বিচারও হবে না।
স্বর্গ যেহেতু কেবল পুণ্যবানদের জন্য, সেহেতু ওই সব আত্মা কোনো দিন স্বর্গে প্রবেশ করতে পারবে না। আবার নরকেও তাদের যেতে হবে না এ কারণে যে পাপ করে থাকলে তা তারা করেছে না বুঝেই। অতঃপর তাদের স্থান হবে স্বর্গ ও নরকের বাইরে ভিন্ন এক স্থানে। আর এই স্থানেরই পরবর্তীকালে ব্যঙ্গার্থে নামকরণ হয় ফুলস প্যারাডাইস।
পরে ১৫৯২ সালে শেক্সপিয়ার Romeo and Juliet, এ এটি ব্যবহার করেন—
Nurse:
Now, afore God, I am so vexed, that every part about me quivers. Scurvy knave! Pray you, sir, a word: and as I told you, my young lady bade me inquire you out; what she bade me say, I will keep to myself: but first let me tell ye, if ye should lead her into a fool’s paradise, as they say, it were a very gross kind of behavior, as they say: for the gentlewoman is young; and, therefore, if you should deal double with her, truly it were an ill thing to be offered to any gentlewoman, and very weak dealing.
সম্ভবত এখান থেকেই এটি মুখের বুলিরুপে ছড়িয়ে যায়।